The KJV Translators Said THAT?!?
"The Translators To The Reader" is the preface of the original KJV published in 1611. In it I find some of the best arguments against KJV-onlyism around. What makes these arguments even stronger is that they came from the KJV translators themselves.
As you read these quotes, ask yourself: Are these things that men under the divine inspiration of the Holy Spirit would say about a divinely inspired word-for-word inerrent Bible?
If you're interested, you can read the entire preface here.
Here's some of what the translators themselves said......about producing a new translation
Note: I have used modern spelling of these quotes to make them easier to read.
"It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter,(and cavil, if it does not find a hole, will make one) it is sure to be miscontrued, and in danger to be condemned."
"Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." (emphasis added)
"Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be sound in this point." (emphasis added)
"...it hath pleased God in his divine providence, here and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than confidence..." (emphasis added)
"For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident: so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be no less than presumption." (emphasis added)
"Therefore as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded." (emphasis added)
"...we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way." (emphasis added)
"Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause?"
"But the difference that appeareth between our Translations, and our often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less sound themselves, out not to object infirmities to others. [Horat.]"
"Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, "Read this, I pray thee," he was fain to make this answer, "I cannot, for it is sealed." [Isa 29:11]"
"But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal." (emphasis added)
"It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a Translations to serve their own turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not to be regarded." (emphasis added)
"The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doeth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did comdemn it? Condemn it? Nay, they used it...which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and comment it to the Church, if it had been unworthy the appellation and name of the word of God." (emphasis added)
* Article used with permission of the author Brian Tegart. Brian has a number of articles on the subject, see his website at: http://www.tegart.com/brian/bible/kjvonly/